習(xí)近平的信札丨讓世界更好認(rèn)識(shí)新時(shí)代的中國(guó)
近日,外文出版社的5名外國(guó)專家給習(xí)近平主席寫信,講述了參與翻譯出版《習(xí)近平談治國(guó)理政》等圖書的深切感受,表達(dá)了從事讓世界讀懂中國(guó)工作的自豪心情。
8月25日,他們收到了習(xí)近平主席的回信。
一紙書信,傳深情,寄厚望。
“讓世界更好認(rèn)識(shí)新時(shí)代的中國(guó)”“引導(dǎo)更多外國(guó)讀者讀懂中國(guó)”……對(duì)外翻譯出版工作者孜孜不倦地向世界講述中國(guó)故事,將中國(guó)道路、中國(guó)理論、中國(guó)制度、中國(guó)文化,傳遞到世界五大洲的各個(gè)角落。
16年前,有著豐富媒體傳播經(jīng)驗(yàn)的英國(guó)人大衛(wèi)·弗格森來到中國(guó),開啟了人生新旅程。
自2010年起,弗格森在外文出版社擔(dān)任編輯、作者和英文改稿專家,是《習(xí)近平談治國(guó)理政》一至四卷英文版的英譯文編輯,還參與過多本重要著作、政府白皮書的翻譯潤(rùn)色工作。
△大衛(wèi)·弗格森
除了日常的編輯工作外,弗格森還到中國(guó)各地進(jìn)行采訪、收集寫作素材、記錄沿途所見所聞所感所思,用腳步丈量中國(guó)發(fā)展——在江蘇南通,他發(fā)現(xiàn)這里的企業(yè)家從點(diǎn)滴小事做起,把不起眼的買賣做到了國(guó)外;在甘肅山村,他和當(dāng)?shù)厝顺宰≡谝黄穑H眼見證了中國(guó)的鄉(xiāng)村振興……
長(zhǎng)期在中國(guó)工作和生活,弗格森對(duì)中國(guó)國(guó)情和發(fā)展理念的理解越來越深刻,對(duì)中國(guó)的感情也越來越深厚。這使他能夠通過嫻熟的語(yǔ)言駕馭能力和精湛的翻譯能力,向國(guó)際社會(huì)更好地講述中國(guó)故事,為提高中國(guó)國(guó)際話語(yǔ)體系的感染力、號(hào)召力作出了重要貢獻(xiàn)。2021年,大衛(wèi)·弗格森被授予“中國(guó)政府友誼獎(jiǎng)”。
感人心者,莫先乎情。
像大衛(wèi)·弗格森一樣,外文出版社的外國(guó)專家來自不同國(guó)家,有著不同文化背景,都熱愛中國(guó)、喜愛中華文化。習(xí)近平主席在回信中稱贊他們“為中國(guó)對(duì)外翻譯出版事業(yè)作出了重要貢獻(xiàn)”。
中國(guó)故事,因他們的講述而更加精彩。
新中國(guó)成立之前,曾有一些國(guó)外漢學(xué)家和國(guó)際友人零星地翻譯過中國(guó)文學(xué)作品。而作為國(guó)家出版機(jī)構(gòu)有計(jì)劃、全面系統(tǒng)地翻譯出版,從1952年外文出版社成立之后才開始。
20世紀(jì)60年代初的一天,茅盾、郭沫若、巴金、錢鐘書、朱光潛等幾十位名家、學(xué)者,以信函、批注和電話的方式,對(duì)外文出版社剛剛起草的《中國(guó)優(yōu)秀古典文學(xué)作品出版規(guī)劃》和《現(xiàn)代文學(xué)作品出版規(guī)劃》兩份草案提出建設(shè)性意見和建議。
以1978年外文出版社出版的《紅樓夢(mèng)》全譯本為代表,《詩(shī)經(jīng)》《離騷》《史記》等中國(guó)經(jīng)典文學(xué)作品翻譯版陸續(xù)走向世界,向世人展示了東方文明的璀璨。一封封熱情洋溢的外國(guó)讀者來信紛至沓來,道出他們對(duì)這些中國(guó)讀本的喜愛。
文明如水,潤(rùn)物無聲。翻譯是促進(jìn)人類文明交流的重要工作。
△1920年8月首版《共產(chǎn)黨宣言》中文全譯本
“中國(guó)歷史上佛經(jīng)漢譯,近代西方學(xué)術(shù)文化著作漢譯,馬克思主義經(jīng)典翻譯傳播,十七、十八世紀(jì)中國(guó)文化經(jīng)典在歐洲的流傳,對(duì)人類文明進(jìn)步產(chǎn)生了積極作用。”習(xí)近平主席在回信中給予翻譯工作極大的贊許。
今天,中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)人民成功走出中國(guó)式現(xiàn)代化道路,創(chuàng)造了人類文明新形態(tài)。
今年6月初,在第十五屆布加勒斯特國(guó)際書展上,一位羅馬尼亞讀者在閱讀羅文版《中國(guó)脫貧在行動(dòng)》后,感慨道:“中國(guó)人以智慧著稱,中國(guó)的脫貧速度和進(jìn)展就是這種智慧的生動(dòng)例證。這本書讓我們了解到中國(guó)這樣一個(gè)偉大的國(guó)家是如何與貧困作斗爭(zhēng)的。中國(guó)的經(jīng)驗(yàn)很實(shí)用,這些經(jīng)驗(yàn)方法可以成為世界上許多國(guó)家的靈感之源。”
從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)化為另一種文字,準(zhǔn)確傳神的翻譯,讓世界更好認(rèn)識(shí)新時(shí)代的中國(guó),對(duì)推進(jìn)中外文明交流互鑒很有意義。
“不見外”,習(xí)近平總書記曾這樣稱贊廈門大學(xué)美籍教授潘維廉。
《我不見外——老潘的中國(guó)來信》,由外文出版社以中、英文出版。潘維廉教授從一個(gè)長(zhǎng)期在華生活的外國(guó)人的獨(dú)特視角,記錄和展現(xiàn)了中國(guó)改革開放的歷史進(jìn)程和偉大變革。
△潘維廉教授在《我不見外——老潘的中國(guó)來信》新書首發(fā)式現(xiàn)場(chǎng)
2018年12月22日,該書舉行首發(fā)式。首發(fā)式后,潘維廉給習(xí)近平總書記寫了一封信,隨信寄贈(zèng)了這本書。
“你在廈門大學(xué)任教30年,把人生的寶貴時(shí)光獻(xiàn)給了中國(guó)的教育事業(yè),這份濃濃的廈門情、中國(guó)情,讓我很感動(dòng)。”2019年農(nóng)歷新年到來前夕,習(xí)近平總書記給潘維廉教授回信,對(duì)他表達(dá)真誠(chéng)謝意,并表示“我相信,你將會(huì)見證一個(gè)更加繁榮進(jìn)步、幸福美好的中國(guó),一個(gè)更多造福世界和人類的中國(guó),你筆下的中國(guó)故事也一定會(huì)更精彩”。
以文化人,更能凝結(jié)心靈;以藝通心,更易溝通世界。
“講故事,是國(guó)際傳播的最佳方式。”
外文出版社的外國(guó)專家長(zhǎng)期在中國(guó)工作,對(duì)中國(guó)歷史文化、民族特點(diǎn)、發(fā)展歷程有著深刻理解。習(xí)近平主席勉勵(lì)大家,“繼續(xù)發(fā)揮自身優(yōu)勢(shì),用融通中外的語(yǔ)言、優(yōu)秀的翻譯作品講好中國(guó)故事”。
故事是“世界語(yǔ)”。今天的中國(guó),生機(jī)勃勃、欣欣向榮,有許多豐富多彩的故事——中國(guó)共產(chǎn)黨治國(guó)理政的故事、中國(guó)人民奮斗圓夢(mèng)的故事、中國(guó)堅(jiān)持和平發(fā)展合作共贏的故事。
這是新時(shí)代的中國(guó),最好的故事。